top of page

Portfelj

Portfolio

Dolje možete vidjeti primjere prijevoda koje smo u mogućnosti pokazati. Mnogi prijevodi koje smo napravili su povjerljivi (osobni dokumenti, osobna korespondencija, izvješća koja sadržavaju štićene podatke i drugo) te ovdje možete vidjeti isječke različitih vrsta tekstova koje smo obradili. Uvijek smo spremni novim potencijalnim klijentima prevesti probni tekst da dokažemo svoju stručnost. Za kompletan portfelj, molimo da nas kontaktirate. 

Below you can see examples of translation we are free to show. Many of the translations we've done so far are confidential (personal documents, personal correspondence, reports containing restricted data and others) so here you can see excerpts from various kinds of texts we've worked on. We are always ready to translate a trial text for a potential new client in order to prove our expertise. For the complete portfolio, please contact us.

Portfelj: Text

1. tekst 

Tema: Arheologija  

Prijevod: S hrvatskog na engleski jezik

Isječak akademskog rada


         Budući da je Novalja živi grad, jako je teško naći kvalitetne i cjelovite nalaze, pa ovisimo o nasumičnim informacijama dobivenim uglavnom iz zaštitnih istraživanja. Iz povremenih zaštitnih istraživanja zaključujemo da je Navalia prošla kroz tri faze – prva je iz 3.st. i to znamo po pokretnom materijalu, uglavnom keramici i novcu, arhitekture nema i vjerojatno zato što je na području prve faze izgrađena druga (ranokršćanska pregradnja starog sloja); druga je iz 4.st. i traje do 6.st, i to je ranokršćanska faza kod koje možemo pratiti i arhitekturu (bazilike) i pokretne nalaze (uz novac i keramiku, najzapaženiji su relikvijari); treća faza je srednjovjekovna. Na području moderne Novalje su nađeni grobovi iz razdoblja 4. do 6.st, među njima i nekoliko kasnoantičkih zidanih grobnica. U jednoj privatnoj kući (kući Tome Kokića) imamo sačuvano dva svoda koji su nosili prvi kat kasnoantičke kuće u naselju Navalija, a rađeni su od pritesanih lomljenaca, a od Novalje prema Lunu na vrhu poluotoka možemo pratiti ostatke rimskih vila rustika.

       Ovdje se vraćamo na problem imena Cissa – smatra se da se kesenska biskupija sa središtem u gradu po imenu Cissa i biskupom Vindemijem (Vindemius) može smjestiti u Novalju; iako se ne govori o navalijskoj biskupiji, nije velika zagonetka o čemu se radi – dugo se, čak do srednjeg vijeka, Cissa koristilo za ime cijelog otoka, ne samo uvale i grada, i smatra se da se radi upravo o otoku Pagu, a ne istoimenom otoku u Istri, koji je odbačen kao položaj kesenske biskupije zbog toga što je premalen. Na istočnoj strani Novalje se nalaze dvije crkve u kojima nalazimo svjetiljke istog tipa kao i one u bazilikama, a na položaju Sakatur se nalazi crkva Sv. Katarine, aleksandrijske mučenice čiji je kult na Pag došao kontaktom s Akvilejom, koja je inače trgovala s Aleksandrijom. Ako uzmemo u obzir da se u Novalji nalazila biskupija, kao i tri ranokršćanske bazilike, možemo zaključiti da je antička Navalija bila razvijeno naselje, možda čak i hodočasničko mjesto.

Portfelj: Text

Text 1

Topic: Archaeology

Translation: From Croatian to English

Excerpt from an academic paper  


        Since Novalja is a living town, it is very hard to find quality and whole finds, so we depend on random information acquired mostly from protective excavations. From periodic protective excavations we conclude that Navalia went through three stages – the first is from the 3rd century and we know that from the artefacts, mostly ceramics and money, there is no architecture and probably because the second stage was built over the area of the first stage (early-Christian construction over the old stratum); the second is from the 4th century and lasts until the 6th century and that is the early-Christian stage which allows us to study both architecture (basilicas) and artefacts (along with money and ceramics, the most notable finds are reliquaries); the third stage is Mediaeval. In the area of modern Novalja, graves from the period from 4th to 6th century were found, among them a few late-Antiquity walled tombs. In a private house (Tomo Kokić’s house) we have  two ceilings preserved which carried the first floor of a late-Antiquity house in the Navalia settlement, which were made from uncut broken stone, and from Novalja to Lun at the tip of the peninsula, we can follow the remains of Roman countryside villas.

        We return here to the problem of the name Cissa – it is considered that Diocese of Cissa with the seat in the town named Cissa and bishop Vindemius can be placed in Novalja; even though we do not mention Diocese of Navalia, it is not a big mystery – for a long time, even into the Middle Ages, Cissa was the name for the whole island, not only for the cove and town, and it is considered that it stands for the island of Pag, rather than the island of the same name in Istria, which was rejected as the location for the Diocese of Cissa for being too small. On the eastern side of Novalja, there are two churches where we found lamps of the same type as the ones in the basilicas, and at the Sakatur site, the church of St. Catherine is located, an Alexandrian martyr whose cult came to Pag through contact with Aquileia, which had trade contacts to Alexandria. If we take into consideration that a diocese was located in Novalja, as were three early-Christian basilicas, we can conclude that Navalia of the Antiquity was a developed settlement, maybe even a pilgrimage site.

Portfelj: Text

2. tekst

Tema: Ekonomija  

Prijevod: S hrvatskog na engleski jezik

Isječak iz akademskog rada


Kada se govori o oblicima raspodjeli gospodarstva, odnosno o razlici između oblika gospodarstva, treba napomenuti da postoje dvije primarne razlike. Poduzetnik može odlučiti hoće li se registrirati kao fizička osoba koja će biti registrirana kao obrt, obiteljsko gospodarstvo ili samostalne djelatnosti. Druga vrsta registracije kao pravna osoba, može biti u obliku: udruge, zadruge, ustanove, zaklade, i naposljetku – trgovačkog društva.


Iako se riječ 'organizacija' može smatrati relativno čestom u svakodnevnom životu, u poslovnom kontekstu je ona ključna. Organizacija općenito znači svjesno udruživanje ljudi kojima je cilj da odgovarajućim sredstvima ispune određene zadatke s najmanjim mogućim naporom na bilo kojem području rada i života (Lacković, 2014.). Svakom je poduzeću cilj odraditi što veći dio posla, uz što manju potrošnju novca i u što kraćem roku. Iz tog je razloga organizacija u kontekstu gospodarstva iznimno komplicirana i zauvijek promjenjiva. Svaki se gospodarski subjekt mora moći prilagoditi promjenjivim uvjetima, i uz njih koordinirati svoje radnike, kapital, i vrijeme.


Organizacijska shema koju gospodarski subjekti koriste u svrhe realistične i opipljive organizacije slijedi:

- nužno je informirati pojedinca o njegovu položaju

- osigurati napredovanje i komunikaciju

- definirati sustave odgovornosti

- olakšati oblikovanja organizacije

- ukazati na mogućnost kontrole svakog menadžera, odnosno svake osobe na rukovodećoj poziciji.



Organizacija je temelj svakog gospodarskog subjekta, i može se promatrati kao kostur koji daje oblik gospodarskim subjektima. Svaki od nabrojanih elemenata sa sobom nosi vlastite značajke i svojstva, što znači da se često odvajaju i funkcioniraju kao zasebni podsustavi.

Tri su glavna sustava koja čine strukturu organizacije: radni, socijalni i tehnički sustav. Sustav se definira kao mnoštvo međusobno povezanih dijelova i komponenti koji čine zajedničku cjelinu.

Portfelj: Text

Text 2

Topic: Economics

Translation: From Croatian to English

Excerpt from an academic paper


When we talk about the division of economics, meaning the difference between forms of economics, it should be mentioned that there are two primary differences. An entrepreneur can decide whether they will register as a natural person registered as a trade, family farm or a self-employed person. The other type of registration is as a legal entity in the form of: association, cooperative, institution, trust and finally – company.


Even though the word “organization” could be considered a relatively common one in the everyday life, it is a key word in the business context. Organization generally means a conscious association of people whose goal is to fulfil certain assignments using the appropriate resources and the least possible effort in any area of work and life (Lacković, 2014). It is the goal of every enterprise to do as much work possible with the lowest possible spending of money and in the shortest possible time. This is why organization in the context of economics is always extremely complicated and forever changing. Every economic operator has to be able to adapt to variable conditions, as well as controlling their workers, capital and time.


The organization chart used by economic operators for purposes of realistic and tangible organization follows:

- it is necessary to inform an individual about their position

- ensure advancement and communication

- define systems of responsibility

- facilitate forms of organization

- point out the possibilities of controlling every manager, or every person in a managerial position.


Organization is a foundation of every economic operator and can be observed as a skeleton giving shape to economic operators. Each of the enumerated elements carries their own features and properties, which means that they are often divided and function as separate sub-systems.

There are three main systems making the structure of organization: working, social and technical system. System is defined as a multitude of interconnected parts and components making a common whole.

Portfelj: Text

Text 3

Topic: Linguistics

Translation: From English to Croatian

Excerpt from an academic paper


Research concerning reading and the benefits that it might have on language acquisition started occurring in the 1970s and 1980s. According to Bernhardt (2005), in the early stages, the research was marked by the overuse of schema theory, while ignoring the possible differences between reading in the first language (L1) and reading in L2. Also, it appears that the researchers looked for a universal solution to the L2 reading, some constant formula that would be applicable across languages. Conclusions of the research conducted in the 1980s was reduced to two options – “grammar issue” or “prior knowledge issue”, with rare references to phonological and word-level issues (Bernhardt, 2005).

In the 1990s, research took a turn toward the holistic approach to L2 reading (Bernhardt, 2005). Prevailing questions were how do readers in L2 use their prior knowledge to understand the text and whether it is text or extra-text based. It should be mentioned that the question of prior knowledge, while interesting in its own way, was proven to be not exactly irrelevant, but not a good indicator of success, because it was shown that even if the reader had the prior knowledge necessary for successful comprehension and learning, that did not mean they were going to be able to use it to their own advantage. New conclusions, holistic in character, came to light during the 1990s, such as that factors other than prior knowledge influence L2 reading, factors like word recognition, syntax, vocabulary, and that the interaction of all of the factors would define L2 reading. The researchers noticed that different processes developed at different rates, most notably that word recognition and phonology develop quicker than syntax and that the principle of U-shaped learning applies to syntax. It was concluded that processes of L2 reading were more complex than those of L1 reading and that they cannot be reduced to one or two easily measured principles. Instead they claimed that L2 reading was determined by “the grammatical nature of the language, the orthographic nature of a language, sociocultural reader variables, sociocultural text variables, and additional influences” (Bernhardt, 2005, p. 135).

Another new question appeared, that of differentiating the process of reading from the language itself, the difference between reading and the construction of meaning on one side and the social aspects of reading and literacy on the other. What was missing from the early 1990s research was the role of L1 reading and how it influences the L2 reading, but that was rectified in mid-1990s, when the question “Is it a reading problem or a second language problem?” appeared, which tried to determine how much of L2 reading can be accounted for by L1 reading. (Bernhardt, 2005).

Portfelj: Text

3. tekst

Tema: Lingvistika  

Prijevod: S engleskog na hrvatski jezik

Isječak iz akademskog rada

   

Istraživanje koje se bavi čitanjem i korisnim utjecajem koje bi čitanje moglo imati na usvajanje jezika počelo je 1970-ih i 1980-ih. Prema Bernhardtu (2005), u ranim fazama istraživanje je bilo obilježeno pretjeranim korištenjem teorije sheme, istovremeno ignorirajući moguće razlike između čitanja u prvom jeziku (J1) i čitanja u J2. Također se čini da su istraživači tražili univerzalno rješenje za čitanje u J2, neku stalnu formulu koja bi se mogla upotrijebiti na razne jezike. Zaključci istraživanja koja su se provodila u 1980-ima svedeni su na dvije opcije – „gramatički problem“ ili „problem prethodnog znanja“, s rijetkim spomenima fonoloških problema i problema na razini riječi (Bernhardt, 2005).

    1990-ih istraživanje je doživjelo preokret prema holističkom pristupu čitanju u J2 (Bernhardt, 2005). Prevladavajuća pitanja bila su kako čitatelji u J2 koriste svoje prethodno znanje da razumiju tekst i temelji li se čitanje na tekstu ili izvan teksta. Treba napomenuti da se pitanje prethodnog znanja, iako zanimljivo na svoj način, pokazalo ne baš nevažno, ali svakako ne kao dobar pokazatelj uspjeha jer je pokazano da čak i ako je čitatelj imao prethodno znanje potrebno za uspješno razumijevanje i učenje, to nije značilo i da će biti sposobni koristiti to u vlastitu korist. Novi zaključci holističkog karaktera izašli su na svjetlo u 1990-ima, koji kažu da i drugi faktori osim prethodnog znanja utječu na čitanje u J2, faktori kao što su prepoznavanje riječi, sintaksa, vokabular i da interakcija svih faktora definira čitanje u J2. Istraživači su primijetili da se različiti procesi razvijaju različitom brzinom, najočitije to da se prepoznavanje riječi i fonologija razvijaju brže od sintakse i da se princip učenja u obliku sova u primjenjuje na sintaksu. Zaključeno je su procesi čitanja u J2 puno kompleksniji nego procesi čitanja u J1 i da se ne mogu svesti na jedan ili dva lako mjerljiva principa. Umjesto toga tvrdili su da je čitanje u J2 određeno „gramatičkom prirodom jezika, ortografskom prirodom jezika, socio-kulturnim varijablama čitatelja, socio-kulturnim varijablama teksta i dodatnim utjecajima“ (Bernhardt, 2005).

     Pojavilo se još jedno novo pitanje koje se bavi razlikovanjem procesa čitanja od samog jezika, razlikom između čitanja i konstruiranja značenja s jedne strane i društvenim aspektima čitanja i pismenosti s druge. Ono što je nedostajalo u istraživanjima iz ranih 1900-ih je uloga čitanja u J1 i kako utječe na čitanje u J2, ali to je ispravljeno u srednjim 1990-ima kada se pojavilo pitanje „Je li to problem čitanja ili problem drugog jezika?“, što je bio pokušaj određivanja koliko čitanja u J2 se može objasniti čitanjem u J1. (Bernhardt, 2005).

Portfelj: Text

Text 4

Topic: Health and safety report

Translation: From English to Croatian

Excerpts from a material safety data sheet     



Physical/chemical hazards: product is classified as hazardous – flammable liquid, vapours form flammable/explosives mixtures with air

Health hazards: product is classified as hazardous to health, skin sensitizing, eye irritating

Environmental Hazards: product is classified as hazardous to environment, harmful to aquatic life with long lasting effects




Observe good personal hygiene and wear protective clothing in accordance with information set out in section 8. Read the label/instructions carefully before use.

Avoid contact with skin and eyes, avoid vapour/mist/aerosol inhalation. Ensure adequate ventilation /exhaust in the workplace, work in well ventilated areas. Unused containers with product keep closed. Provide easy access to running water, emergency and first aid equipment.





Hand protection – required protective gloves in case of prolonged or frequently repeated exposure to the product. Wear protective gloves made of: butyl rubber, neoprene, nitrile rubber, polyvinylchloride, thickness min. 0,4 – 0,7mm. The Breakthrough Time > 480 min. Material of gloves must be resistant to the product. As the product is a mixture of several substances, the resistance of material of gloves can not be calculated in advance and therefore has to be checked before use. From the manufacturer's advice should be obtained information about the time of the penetration of substances and such time must be respected. The Breakthrough Time indicated by the manufacturer must exceed the period during which the product is being used. It is recommended to change gloves and replace them immediately if you notice any signs of wear, damage (rupture, perforation) or changes in appearance (colour, flexibility, shape).

Portfelj: Text

4. tekst 

Tema: Izvješće o zaštiti i sigurnosti

Prijevod: S engleskog na hrvatski jezik

Isječci iz sigurnosno-tehničkog lista


Fizičke/kemijske opasnosti: proizvod je klasificiran kao opasan – zapaljiva tekućina, isparavanja daju zapaljivu/eksplozivnu smjesu sa zrakom

Opasnosti za zdravlje: proizvod je klasificiran kao opasan za zdravlje, nadražujuć za kožu, iritira oči

Opasnosti za okoliš: proizvod je klasificiran kao opasan za okoliš, štetan za vodene organizme s dugotrajnim učincima



Držite se dobre osobne higijene i nosite zaštitnu odjeću u skladu s informacijama opisanima u odjeljku 8.

Pažljivo pročitajte etiketu/upute prije upotrebe.

Izbjegavajte dodir s kožom i očima, izbjegavajte udisanje isparavanja/maglice/aerosola. Osigurajte adekvatno prozračivanje/ispuštanje iz prostora na radnom mjestu, radite u dobro prozračenim prostorima. Čuvajte neiskorištene spremnike s proizvodom zatvorene. Osigurajte lak pristup tekućoj vodi, kao i opremi za prvu pomoć i izvanredne situacije.



Zaštita ruku – potrebne su zaštitne rukavice u slučaju dugotrajne izloženosti ili česte ponovljene izloženosti proizvodu. Nosite zaštitne rukavice napravljene od: butil gume, neoprena, nitrilne gume, polivinilklorida, debljine min. 0.4 - 0.7mm. Vrijeme prodiranja > 480 min. Materijal rukavica mora biti otporan na proizvod. Kako je proizvod smjesa nekoliko tvari, otpornost materijala rukavica ne može biti izračunat unaprijed i stoga mora biti provjeren prije upotrebe. Informacija o vremenu prodiranja tvari treba biti zatražena od proizvođača i navedeno vrijeme treba biti uvaženo. Vrijeme prodiranja koje je zadao proizvođač mora premašiti vrijeme tijekom kojeg se proizvod koristi. Preporučuje se promijeniti rukavice odmah kada se primijete znakovi trošenja, oštećenja (puknuće, rupa) ili promijene u izgledu (boja, rastezljivost, oblik).

Portfelj: Text

098 902 0882

©2021 by Erudita. Proudly created with Wix.com

bottom of page